詹成教授口译教学培训系列讲座第二讲之“交替传译教学法” [2016-10-02]

2016年10月12日 07:15  点击:[]

 

本网讯 928日下午,非通用语种教学与研究中心“语言教育研究团队”与“翻译研究团队”举办的2016-2017学年上学期“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”之口译教学培训系列讲座第二讲于六教A210开讲。主讲人詹成教授第二讲的主要内容为口译教学中的交替传译,该讲座的主要目的在于通过提升非通用语种教师的教学水平,促进非通用语种的口译教学。非通用语种各专业教师均参加了此次培训。 

  

 

主讲人詹成教授

  

詹成教授口译教学培训前一讲的主要内容是“口译的特点、原理与训练”,28日的第二讲在此基础上对口译中的交替传译进行了具体的介绍。首先,詹成教授介绍了交替传译课程设置的要求和特点,强调了口译课程起始阶段基础训练的重要性。并且,指出了交替传译的课程要有别于语言课程,着重提高学生的信息听取和加工能力,而非词汇和语法的掌握。同时,教师的重点应放在学生口译的过程而不是结果上,对于口译过程要做出恰当点评,引导学生完成和完善信息的产出。接着,詹成教授结合自身的教学经验和课堂资料生动而详尽地讲述了交替传译的教学方法,重点展示了原语复述、信息处理和加工、信息重组、目的语复述、口译笔记等方面的教学方法和技巧。最后,詹成教授提出可以通过小组发言和模拟会议的形式来对学生进行实操训练,使学生能够将学到的技巧融会贯通。

 

此外,詹成教授还介绍了交替传译课堂管理和教师点评方面的相关内容,提出了不要打断学生的口译过程、除了术语以外禁止学生找词和问词、要求学生表达完整等课堂要点。

  

 

非通用语种教师们聆听讲座

  

詹成教授的此次讲座为广外非通用语口译教学提供了宝贵的经验,与会教师纷纷表示受益匪浅。此次培训也是进一步推动省级专业试点改革项目“东南亚语种本科专业口译课程改革与建设”、省级应用型人才培养示范基地项目“小语种+英语双外语应用型国际化人才培养示范基地”、省级教改项目“小语种专业双外语应用型国际化人才培养模式研究与实践”的重要举措。本次讲座在非通用语种教师们与詹成教授的热烈讨论中圆满结束。  

   

       

文字:易超

图片:易超

 

上一条:国家海洋局南海分局前局长——畅谈外语专业建设与国家海洋战略 下一条:詹成教授为非通用语种教师传经送宝

关闭