口译教学培训拉下帷幕,口译教学探讨永无止境

2016年12月14日 10:25  点击:[]

 

 

本网讯  1123日下午,非通用语种教学与研究中心“语言教育研究团队”与“翻译研究团队”举办的2016-2017学年上学期“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”之口译教学培训系列讲座最后一讲--第五讲于六教A210开讲。主讲人詹成教授讲授的主要内容为同声传译教学方法讲解和示范。东语学院非通用语种各专业教师均参加了此次培训。

 

IMG_256

 

詹成讲解示范同声传译教学方法

 

詹成先从同声传译的定义和特征导入,谈到了本科阶段和研究生阶段同声传译教学目标定位和课程内容的差别。接着着重介绍了同传教学方法中的影子跟读,提出影子跟读不能是简单的“鹦鹉学舌”,而应是有意识分析归纳后的转述。他同时结合非通用语种学生语言基础较为薄弱的实际情况,提出可以在口译教学最后阶段用四周左右时间给学生介绍同声传译的基本工作原理和技巧,让学生学会影子跟读和初步尝试帯稿同传。

 

在讲座的最后部分,参训教师跃跃欲试,在詹成的指导下尝试了“进箱工作”。我院许多非通用语种教师还是首次尝试同声传译,简单的模拟让大家情绪高涨,继续学习和探讨的呼声高昂。讲座结束后,由“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”项目主持人罗奕原老师组织安排的一次东语学院非通用语种教师同传模拟会议已经在酝酿中。

 

IMG_257

 

参训教师兴致高涨,尝试“进箱工作”

   

在此次讲座之前,“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”之口译教学培训系列讲座之三——交替传译教学设计和教学方法与之四——视译教学法已分别于112日和119日举行。该系列讲座的目的是为提高我校非通用语种教学质量,提升非通用语种教师语言教学水平,促进非通用语种口译教学,推广口译教学的“广外模式”。到第五讲结束,该系列培训讲座圆满落下帷幕,不仅推动了省级专业试点改革项目“东南亚语种本科专业口译课程改革与建设”的开展,更为重要的是:非通用语种教师们受益匪浅,为推动我校非通用语种口译教学“广外模式”的构建奠定了基础。  

   

   

文字:廖宇夫

图片:廖宇夫

 

 

 

上一条:东语非通专业以“同传实战”推动口译改革 下一条:越南问题专家于向东解读中越关系动态

关闭