东语非通专业以“同传实战”推动口译改革

2016年12月14日 10:27  点击:[]

 

 

本网讯 127日下午,非通用语种教学与研究中心“语言教育研究团队”与“翻译研究团队”举办的2016-2017学年上学期“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”之口译教师模拟国际同传会议实训在北校区六教A210举行。印尼、泰、越、韩、阿、老、柬、缅甸、马来、乌尔都共十个语种口译教师参加了同传实战演练,为历时三个多月的口译教学培训画上了圆满的句号。

 

非通用语种教师口译实训是在“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”系列讲座结束后的实战演练,充分突显了东语学院的国际化特色,也是推动非通用语种教师“传帮带工作”及参加教学实践环节的重要举措。模拟国际同传会议以“‘一带一路’背景下广东的新机遇”为主题,设置了五个中外嘉宾致辞环节,二个主旨发言,让外教扮演发言的外方嘉宾,印尼、泰、越、韩、阿、老、柬、缅甸、马来、乌尔都共十个语种教师两人一组进入同传箱进行实战演练。由于有不少教师是首次操作同传设备,而且多个发言需要接力完成,在会议的开始阶段,“事故”频发。随着后期教师们对设备操作的逐渐熟练,大会各项发言的同传和接力同传顺利完成。

  

IMG_256

  

同传箱内“奋战”的教师们

 

 

模拟国际同传会议结束后,参训教师围绕着“会议同传技巧”和“同声传译的自我练习及课堂教学”展开了热烈讨论。讨论接近尾声,参训的教师们纷纷表示获益匪浅,并且感觉“意犹未尽”。同时,将力图把多语种接力同传实训扩大到学生层面,以丰富非通用语种口译课堂教学的内涵。

  

IMG_257

  

扮演嘉宾和听众的中外教师

 

“非通用语种本科专业口译课程改革与建设”系列讲座和培训在项目负责人罗奕原老师的精心策划组织下,已经为非通用语种教师安排了五次口译专题讲座,加上本次口译实训,为全面推动非通用语种本科专业口译课程的改革与建设提供了思路和方法,更为切实促进我校非通用语种口译教学,提升非通用语种教师口译课教学水平以及提高整体非通用语种口译教学质量储备了力量。

 

IMG_258

 

全体参加实训的非通语种专业教师和外教们

 

 

                                                 

                                                 / 廖宇夫  

 

 

上一条:我校举行“非通用语种专业微课教学研讨会” 下一条:口译教学培训拉下帷幕,口译教学探讨永无止境

关闭